martes, 21 de septiembre de 2010

Pel davant... (2)

Fa uns dies em queixava que el títol de l’obra “Pel davant... i pel darrere” estava mal escrit, ja que feia servir “darrera” enlloc de “darrere”.

Ara, per casualitat, he vist un tràiler de l’obra i tot sembla tenir la seva explicació.



Al final del vídeo, la “e” final de “darrere” cau i forma la paraula “darrera”.

Rectificar és de savis!

miércoles, 8 de septiembre de 2010

Vaya baya

Si algo me cuesta a la hora de traducir es la comida. Soy incapaz de memorizar cómo se dice cada cosa en cada idioma, incluso en castellano o catalán, y siempre tengo que acudir al diccionario para asegurarme. Quizá se deba a que muchas veces no soy capaz de asignarle una imagen a cada alimento. Y es que, ¿qué diferencia hay entre la sepia, el choco, el calamar y el chipirón? ¿Todo el mundo es capaz de distinguir entre una gamba y un langostino? ¿Cuántas setas comestibles existen? ¿Es lo mismo una anchoa y un boquerón? ¿Qué aspecto tiene el cazón?

En este sentido, el otro día, pensando en la Blackberry (el móvil) y el grupo de música The Cranberries, me surgió la duda de cómo traducir las berries (bayas) más comunes. Aquí está la lista (ENG/ESP/CAT) de las más comunes:

Raspberry / Frambuesa / Gerd
Cranberry / Arándano (rojo) / Nabiu (vermell)
Strawberry / Fresa / Maduixa
Blackberry / Mora / Móra
Blueberry / Arándano (azul) / Nabiu (blau)
Huckleberry / Arándano (azul o rojo) / Nabiu (blau o vermell)
Gooseberry / Grosella espinosa / Agrassó

Hay otros arbustos con fruto comestible que también podrían entrar en esta lista:

Arbutus-berry / Madroño / Arboç
Bearberry / Gayuba / Boixerola
Barberry / Berberis / Coralet
Crowberry / Empetrum / Empetrum
Celtis (hackberry) / Celtis (almez) / Celtis

lunes, 6 de septiembre de 2010

Pel davant...


L'altre dia, en un autobús de la ciutat, vaig veure el cartell d'una obra de teatre:

"Pel davant... i pel darrera"

I pel darrera? Darrera? Segur? "Darrera" és el femení de "darrer", sinònim d’últim. En aquest cas caldria dir “darrere”.

Com és possible que ningú no se n’hagi adonat? Ho hauran fet expressament? Tinc els meus dubtes...

PD: L’altre dia vaig trucar al servei d’atenció al client d’Aigües de Barcelona. El contestador automàtic em va dir: “Reguem esperin uns moments”. Si ja és lletja (per no dir incorrecta) l’expressió “Preguem + subjuntiu”, encara fa més mal quan enlloc de “pregar” obren l’aixeta per “regar-nos” de dalt a baix!

miércoles, 1 de septiembre de 2010

Evitar ridículos


El Galatasaray, uno de los equipos turcos más prestigiosos de Turquía, ha hecho público un fax en el que el Atlético de Madrid le hacía una oferta por uno de sus jugadores. El fax, escrito en inglés y de apenas 50 palabras, incluye varias perlas:

“I want to make and offer...”
“If your are interested...”

Sé que estamos en tiempos de crisis y que la traducción es, en muchos casos, un servicio de valor añadido prescindible. Sin embargo, cuando uno baraja cifras que superan los 10 millones de euros, como es el caso, bien podría sumar 30 euros más y evitar hacer el ridículo ante el mundo entero.