miércoles, 1 de septiembre de 2010

Evitar ridículos


El Galatasaray, uno de los equipos turcos más prestigiosos de Turquía, ha hecho público un fax en el que el Atlético de Madrid le hacía una oferta por uno de sus jugadores. El fax, escrito en inglés y de apenas 50 palabras, incluye varias perlas:

“I want to make and offer...”
“If your are interested...”

Sé que estamos en tiempos de crisis y que la traducción es, en muchos casos, un servicio de valor añadido prescindible. Sin embargo, cuando uno baraja cifras que superan los 10 millones de euros, como es el caso, bien podría sumar 30 euros más y evitar hacer el ridículo ante el mundo entero.

4 comentarios:

  1. Totalmente de acuerdo...

    Pero no sólo me pongo las manos en la cabeza por esto... Series televisivas millonarias hacen sus traducciones con los estudios que ofrecen tarifas más bajas y después se ve lo que se ve, y se oye lo que se oye (te voy a patear el culo es la primera de mi lista, oh yeah!).

    ResponderEliminar
  2. Di que sí "bastardo"!

    Ayer vi un capítulo de "Cosas de casa" (por añoranza de Steve Urkel!) en versión original subtitulada. Aunque la traducción era muy divertida, no tenía nada que ver con el original!!!

    Ejemplo:
    En un juicio, apagan las luces y se ven manchas fosforescentes en las manos del acusado.

    Original:

    (abogado) - Lights on!
    (acusado) - Ok, I did it!

    Traducción:

    (abogado) - ¡Manchas!
    (acusado) - ¡Una solución quiero!

    ResponderEliminar
  3. Jajaja, però era pitjor quan posaven exemples amb el julio Iglesias, la Carmen Sevilla i altres folclòrics espanyols... Era tan creïble veure uns americans parlant així...

    ResponderEliminar
  4. Sí, això ho feien molt al Príncipe de Bel-Air, on canviaven l'Stevie Wonder pel José Feliciano per posar un exemple d'algú cec.

    ResponderEliminar