Si algo me cuesta a la hora de traducir es la comida. Soy incapaz de memorizar cómo se dice cada cosa en cada idioma, incluso en castellano o catalán, y siempre tengo que acudir al diccionario para asegurarme. Quizá se deba a que muchas veces no soy capaz de asignarle una imagen a cada alimento. Y es que, ¿qué diferencia hay entre la sepia, el choco, el calamar y el chipirón? ¿Todo el mundo es capaz de distinguir entre una gamba y un langostino? ¿Cuántas setas comestibles existen? ¿Es lo mismo una anchoa y un boquerón? ¿Qué aspecto tiene el cazón?
En este sentido, el otro día, pensando en la Blackberry (el móvil) y el grupo de música The Cranberries, me surgió la duda de cómo traducir las berries (bayas) más comunes. Aquí está la lista (ENG/ESP/CAT) de las más comunes:
Raspberry / Frambuesa / Gerd
Cranberry / Arándano (rojo) / Nabiu (vermell)
Strawberry / Fresa / Maduixa
Blackberry / Mora / Móra
Blueberry / Arándano (azul) / Nabiu (blau)
Huckleberry / Arándano (azul o rojo) / Nabiu (blau o vermell)
Gooseberry / Grosella espinosa / Agrassó
Hay otros arbustos con fruto comestible que también podrían entrar en esta lista:
Arbutus-berry / Madroño / Arboç
Bearberry / Gayuba / Boixerola
Barberry / Berberis / Coralet
Crowberry / Empetrum / Empetrum
Celtis (hackberry) / Celtis (almez) / Celtis
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
A mi això em passa amb els noms de plantes i arbres. Els he de buscar cada vegada que me'ls trobo.
ResponderEliminar