martes, 28 de diciembre de 2010

Pagar por trabajar!

Las épocas de crisis como ésta son muy dadas a la picaresca: como la situación es muy delicada, todos debemos poner algo de nuestra parte para salir adelante y seguir siendo competitivos, lo cual se traduce en una rebaja de las tarifas.

El otro día leí en un foro de traducción que una importante multinacional de la traducción se había dirigido a sus traductores habituales para solicitarles un descuento del x por ciento a cambio de seguir colaborando con ellos. La solicitud, aunque no lo diga, es innegociable, lo cual la convierte en una imposición. Si el traductor no accede, se busca otro hasta encontrar uno que sí lo haga. Bien pensado, el mundo no sólo está lleno de traductores, sino también de traductores con ganas de trabajar sea como sea.

Estas grandes empresas, conviene no olvidarlo, suelen cobrar (por lo menos) el doble de lo que pagan, y sus plantillas están formadas en su mayoría por administrativos que hacen las veces de Project Manager y por comerciales dedicados a la busca y captura de clientes y fórmulas para abaratar costes. Ni rastro de traductores, revisores, lingüistas o demás.

Pues bien, ésta es otra de las grandes ideas de estas multinacionales: pagar por trabajar. Si tú nos das tanto, nosotros te surtimos de trabajo. Y, si no te gusta, ¡aire! Tengo una base de datos repleta de gente con ganas de hacer lo que podrías estar haciendo tú.

Y muchos traductores ceden porque no pueden permitirse perder un cliente, por lo menos hasta no haber encontrado otro que le ofrezca el mismo volumen de trabajo, cosa muy complicada. Por ello, conviene no poner todos los huevos en la misma cesta y diversificar la cartera de clientes, para llegados a este punto poder decir: “Búsquese a otro”.

4 comentarios:

  1. "Tengo una base de datos repleta de gente con ganas de hacer lo que podrías estar haciendo tú."
    Bienvenido al mundo en el que los informáticos llevamos varios años viviendo :)

    ¿Hay manera de aportar valor añadido a tu trabajo?. Ofreciendo alguna diferenciación con respecto a otros traductores..., velocidad de respuesta, disponibilidad, mayor calidad de las traducciones?
    Supongo que no es fácil y supone un sobreesfuerzo, pero hay que adaptarse. Alomejor es que se ha vivido en la abundancia muchos años en el sector de las traducciones, y el mercado se está ajustando como en cualquier otro gremio.

    ¿Has calculado el tiempo que aguantaría tu negocio antes de colapsar si continúa la tendencia de abaratar costes que tienen las multinacionales que comentas? A parte de abaratar tarifas, ¿qué has hecho (o ha hecho tu empresa) en este 2010 para añadir un factor diferencial a tu trabajo?

    Habrían hecho y harían bien muchas empresas en hacer lo que propones, diversificar su clientela. Evitar la dependencia. Estoy seguro que lo haces.

    ¿Qué hacen otros traductores (a parte de rebajar tarifas) para conservar o ganar nuevos clientes?

    Si fueras una gran empresa te diría que no te preocupes, que ya recibirás ayudas del gobierno cuando estés con el agua al cuello. Pero como pequeño empresario creo que hay que hacerse esas preguntas cuanto antes (si no habérselas hecho ya...) y replantear la idea de negocio inicial o exponerse a lo peor..

    Mucha suerte montix!!

    ResponderEliminar
  2. Gracias por el comentario, Daze. En realidad, el mundo de la traducción no nada en la abundancia, ni creo que lo haya hecho nunca. Supongo que todo el mundo tiene un familiar o amigo que "sabe inglés", igual que todos tenemos un familiar o amigo que sabe de informática y nos arregla el ordenador cuando tenemos problemas.
    En nuestro mundo, la diferenciación se consigue con la especialización en sectores determinados. Por el contrario, el que todo quiere, nada abarca. Y lo acaba pagando. Este tipo de traductor, dispuesto a traducir cualquier cosa aunque le suene a chino, dispuesto a rebajar sus tarifas a las primeras de cambio, es el que está condenado a fracasar.

    ResponderEliminar
  3. Sad but true... ¿Hablamos de Lionsbridge? ¿Por qué no dar nombres si a ellos les importa un comino cómo quedan delante de los trabajadores?

    Una compañera se encuentra precisamente en esta situación. Le piden un tanto por tenerla en su base de datos y darle trabajo.

    Yo me lo imagino como una especie de casting y, como siempre, gana el mejor postor que no siempre es el mejor traductor.

    Pero tengo la confianza, y es algo que me repito como un mantra, que los que quedemos en pie ahora seremos mucho más fuertes en el futuro. ¡Ánimo!

    ResponderEliminar
  4. Efectivament, és Lionsbridge. No hi he treballat mai, i me n'alegro!

    ResponderEliminar