No fa gaire, un client em va demanar una traducció del castellà al català sobre diversos aliments i les seves propietats. Fins aquí, tot bé. Quan vaig començar a traduir, però, vaig veure que alguna cosa no funcionava: el text en castellà estava ple de frases rares! Vaig escriure al client per dir-li que els textos en castellà no eren gaire bons i que possiblement eren una traducció de l’anglès i que, si no li feia res, demanés al client final els textos originals per guiar-me a l’hora de traduir. Efectivament, al cap d’una estona, vaig rebre els originals anglesos i vaig descobrir l’origen de molts dels errors de les frases del castellà. Heus ací un exemple:
Castellà: “Los indios americanos enseñaron a los colonos a comerlos en tartas, estas brillantes bayas rojas eran un remedio contra el escorbuto.”
Original: “The Native Americans taught the settlers to eat the tart, bright red berries of the cranberry as a remedy for scurvy.”
És fantàstic com el traductor castellà pren “tart” (àcid) i surt amb “tartas”!
Vegem-ne un altre:
Castellà: “Se puede añadir a los cereales en la mañana, con frutas saladas o smoothies”.
Original: “They are great sprinkled on your morning cereal, added to a fruit salad or a smoothie”
D’acord que no és fàcil traduir la paraula “smoothie”. Un “smoothie” és un suc de fruites i verdures que pot mesclar-se o no amb llet o gelat. En algun país llatinoamericà en diuen “licuado”, però potser aquí ho traduiríem com a “batido”. Ara bé, el que no té ni cap ni peus es traduir “fruit salad” (amanida de fruites o macedònia) per “frutas saladas”. Quins collons!
I un últim exemple:
Castellà: “La buena hidratación es esencial para regular el ejercicio, particularmente con altas temperaturas”.
Original: “Good hydration is essential for regular exercisers, particularly in warm weather”.
Ah, perfecte! Trobem “regular exercisers” (gent que fa esport de manera habitual) i convertim l’adjectiu en verb per acabar amb “regular el ejercicio”.
El cas és que jo cobro més per una traducció anglès -> català que per una castellà -> català i ja he informat el client que, si m’envia una traducció semblant, li aplicaré la tarifa corresponent a la primera combinació.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Hosti, sí, Carlos, d'això de la brillantesa dels traductors automàtics, se'n podria fer un llibre. Però és clar, amb Mourinho com a Sant Patró dels Traductors, les vocacions de la nostra professió es deuen haver reduït molt, i la nostra feina l'han de fer les màquines... perquè després acabem fent-la nosaltres a preu de castellà-català. Fas ben fet de dir-li al teu client que li cobraràs tota la tarifa, el proper cop, cal que ens dignifiquem una mica, que aquestes coses cada cop passen més!
ResponderEliminarSalute!
Recordo que el Jaume treballava per a un client que li oferia correccions de textos en català (traduïts amb l'Internostrum) per estalviar-se el preu d'una traducció...
ResponderEliminarJo vaig anar al curs de "Trampes en la traducció de castellà a català" i la professora va començar dient "suposo que tots fem anar un corrector automàtic i després repassem, oi? és el més normal."
ResponderEliminar